Swipe down for English version
Σύρετε για την ελληνική απόδοση

Deutsche Fassung:
Unterer Teil einer nahezu lebensgroßen weiblichen Gewandstatue. Erhalten sind Partien des langen, in gerundeten Falten herabfallenden Gewandes sowie ein Teil des rechten Fußes mit dicksohliger Sandale. Die Plinthe trägt eine zweizeilige Inschrift in griechisch-alphabetischer Schrift:
Νικοῦς ὑπὲρ τῆς [θυγατρὸς] Nikous (hat dies geweiht) zum Wohl der Tochter.
Νικίου vac. ἀγα[θ]ῆι τ[ύχηι]. Nikion (vacat) zum guten Glück.
English version:
Lower part of an about life-size draped female statue. Preserved are sections of the long garment with rounded folds falling to the base, as well as part of the right foot with a thick-soled sandal. The plinth bears a two-line inscription in Greek alphabetic script:
Νικοῦς ὑπὲρ τῆς [θυγατρὸς] Nikous (dedicated this) for the wellbeing of the daughter
Νικίου vac. ἀγα[θ]ῆι τ[ύχηι]. Nikion vacat for good fortune.
Ελληνική απόδοση:
Κατώτερο τμήμα σχεδόν φυσικού μεγέθους γυναικείου αγάλματος. Διατηρούνται τμήματα του μακρού ενδύματος με καμπύλες πτυχές που καταλήγουν στη βάση, καθώς και μέρος του δεξιού ποδιού με παχύσολo πέδιλο. Η πλίνθος φέρει δίστοιχη επιγραφή σε ελληνικό αλφάβητο:
Νικοῦς ὑπὲρ τῆς [θυγατρὸς] Η Νίκους (το αφιέρωσε αυτό) για την ευημερία της κόρης.
Νικίου vac. ἀγα[θ]ῆι τ[ύχηι]. Νίκιον (κενόν) υπέρ καλής τύχης.


